<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 河南府試十二月樂詞 正月>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: First Moon>
<BookPage: 35>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4, 5>
<End Header>
<Poem>
上樓迎春新春歸，
暗黃著柳宮漏遲。
薄薄淡靄弄野姿，
寒綠幽風生短絲。
錦牀曉臥玉肌冷，
露臉未開對朝暝。
官街柳帶不堪折，
早晚菖蒲勝綰結。
<End Poem>
<Translation>
WE climb a tower to greet the spring, As spring returns newly.
Smoky yellow mantles the willows, The palace-clock drips slowly.
A scant veil of lightest cloud Stirs on the face of the wilds. 
Through chill greens the desolate wind Raises silk stubble. 
Asleep in her rich bed at daybreak Skin cool as jade, 
Her dewy face, not yet in bloom, Turned to dawn's pallor. 
You cannot yet cut willow-sashes On the public roads,
When will the leaves of the sweet-flag Be long enough to tie?
<End Translation>
<Formatted Translation>
WE climb a tower to greet the spring, as spring returns newly.
Smoky yellow mantles the willows, the palace-clock drips slowly.
A scant veil of lightest cloud stirs on the face of the wilds. 
Through chill greens the desolate wind raises silk stubble. 

Asleep in her rich bed at daybreak skin cool as jade, 
Her dewy face, not yet in bloom, turned to dawn's pallor. 

You cannot yet cut willow-sashes on the public roads,
When will the leaves of the sweet-flag be long enough to tie?
<End Formatted Translation>